Sunday, 15 September 2013

Learning Italian: Lesson 2 - Singular definite articles

Continuing from lesson one, the Italian definite articles change in the same way as the indefinite articles - according to gender and plurality. The masculine singular definite article (English: the) is translated in Italian as either 'il', 'lo' or 'l''. The vast majority of the time 'il' is used, and the only exceptions are when the following noun begins with a vowel or a 'z' or an 's' followed by another consonant; in these cases, 'l'' and 'lo' are used respectively.

Examples:

The dog translates as 'il cane'. 

The human translates as 'l'umano'. 

The zoo translates as 'lo zoo'.

The feminine definite article (again 'the' in English) is translated by 'la' unless, as with the masculine, it precedes a vowel. Again, in this case, it becomes 'l''

Examples:

The butterfly translates as 'la farfalla'

The lobster translates as 'l'aragosta'. 

For the video explaining this, visit here.

Thursday, 12 September 2013

Learning Italian: Lesson 1. Singular indefinite articles

There are far more articles in Italian than English. Whilst in English we only use 'the', 'a' and 'an', the Italians change the article for both the gender and plurality of the noun the article refers to. So, let's start with the masculine articles.

The indefinite masculine article (English 'a/an') in Italian is either 'un' or 'un'', depending on whether the following word begins with a vowel or consonant.

Example:

'A cat' translates as 'un gatto'
Whereas 'a hotel' translates as 'un'albergo'.

If the following word begins with a vowel the article will always be un' with the word following it instantly, without a space. This is the case for both feminine and masculine nouns.

The indefinite feminine article (again 'a/an' in English) is 'una' or 'un'' in Italian.

Example:

'A moon' translates as 'una luna'.
Whereas 'a salad' translates as 'un'insalata'.

As you can see, the same rule applies for initial vowels.

I'm trying to keep these lessons brief and bitesize to avoid being a wall of text, but if you want to see this in more detail you can watch my video explaining this here. Next up on this blog I will be covering the definite articles. Cheers.

Saturday, 7 September 2013

If you can correctly pronounce every word in this poem, you will be speaking English better than 90% of the native English speakers in the world. After trying the verses, a Frenchman said he’d prefer six months of hard labour to reading six lines aloud. Try them yourself.


Dearest creature in creation,
Study English pronunciation.
I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse, and worse.
I will keep you, Suzy, busy,
Make your head with heat grow dizzy.
Tear in eye, your dress will tear.
So shall I! Oh hear my prayer.
Just compare heart, beard, and heard,
Dies and diet, lord and word,
Sword and sward, retain and Britain.
(Mind the latter, how it’s written.)
Now I surely will not plague you
With such words as plaque and ague.
But be careful how you speak:
Say break and steak, but bleak and streak;
Cloven, oven, how and low,
Script, receipt, show, poem, and toe.
Hear me say, devoid of trickery,
Daughter, laughter, and Terpsichore,
Typhoid, measles, topsails, aisles,
Exiles, similes, and reviles;
Scholar, vicar, and cigar,
Solar, mica, war and far;
One, anemone, Balmoral,
Kitchen, lichen, laundry, laurel;
Gertrude, German, wind and mind,
Scene, Melpomene, mankind.
Billet does not rhyme with ballet,
Bouquet, wallet, mallet, chalet.
Blood and flood are not like food,
Nor is mould like should and would.
Viscous, viscount, load and broad,
Toward, to forward, to reward.
And your pronunciation’s OK
When you correctly say croquet,
Rounded, wounded, grieve and sieve,
Friend and fiend, alive and live.
Ivy, privy, famous; clamour
And enamour rhyme with hammer.
River, rival, tomb, bomb, comb,
Doll and roll and some and home.
Stranger does not rhyme with anger,
Neither does devour with clangour.
Souls but foul, haunt but aunt,
Font, front, wont, want, grand, and grant,
Shoes, goes, does. Now first say finger,
And then singer, ginger, linger,
Real, zeal, mauve, gauze, gouge and gauge,
Marriage, foliage, mirage, and age.
Query does not rhyme with very,
Nor does fury sound like bury.
Dost, lost, post and doth, cloth, loth.
Job, nob, bosom, transom, oath.
Though the differences seem little,
We say actual but victual.
Refer does not rhyme with deafer.
Foeffer does, and zephyr, heifer.
Mint, pint, senate and sedate;
Dull, bull, and George ate late.
Scenic, Arabic, Pacific,
Science, conscience, scientific.
Liberty, library, heave and heaven,
Rachel, ache, moustache, eleven.
We say hallowed, but allowed,
People, leopard, towed, but vowed.
Mark the differences, moreover,
Between mover, cover, clover;
Leeches, breeches, wise, precise,
Chalice, but police and lice;
Camel, constable, unstable,
Principle, disciple, label.
Petal, panel, and canal,
Wait, surprise, plait, promise, pal.
Worm and storm, chaise, chaos, chair,
Senator, spectator, mayor.
Tour, but our and succour, four.
Gas, alas, and Arkansas.
Sea, idea, Korea, area,
Psalm, Maria, but malaria.
Youth, south, southern, cleanse and clean.
Doctrine, turpentine, marine.
Compare alien with Italian,
Dandelion and battalion.
Sally with ally, yea, ye,
Eye, I, ay, aye, whey, and key.
Say aver, but ever, fever,
Neither, leisure, skein, deceiver.
Heron, granary, canary.
Crevice and device and aerie.
Face, but preface, not efface.
Phlegm, phlegmatic, ass, glass, bass.
Large, but target, gin, give, verging,
Ought, out, joust and scour, scourging.
Ear, but earn and wear and tear
Do not rhyme with here but ere.
Seven is right, but so is even,
Hyphen, roughen, nephew Stephen,
Monkey, donkey, Turk and jerk,
Ask, grasp, wasp, and cork and work.
Pronunciation (think of Psyche!)
Is a paling stout and spikey?
Won’t it make you lose your wits,
Writing groats and saying grits?
It’s a dark abyss or tunnel:
Strewn with stones, stowed, solace, gunwale,
Islington and Isle of Wight,
Housewife, verdict and indict.
Finally, which rhymes with enough,
Though, through, plough, or dough, or cough?
Hiccough has the sound of cup.
My advice is to give up!!!

– The Chaos by Gerard Nolst Trenité

Thursday, 5 September 2013

The Great Language Game

Just a little something I found to pass the time; a great idea from the creator.

The Great Language Game

Monday, 15 July 2013

What is a reflexive verb?


Reflexive verbs are one of those elusive concepts that simply sound like a piece of arcane knowledge lost in time to those who are unfamiliar with language. However, do not be put off by the confusing name: reflexive verbs are actually a very simple grammar point to grasp.

To put it simply, a reflexive verb is a verb where the subject and object are the same. They are created by using the subject pronoun and the relative reflexive pronoun. By their very nature, reflexive verbs are always concerned with the self, and normally to do with emotions or actions we perform.

So, let's look at the reflexive pronouns compared to the subject pronouns.


Subject pronouns                                                                        Reflexive pronouns

1st person singular: I                                                      1st person singular: myself              
2nd person singular: you                                                2nd person singular: yourself
3rd person singular: he/she/it                                          3rd person singular: himself/herself/itself
1st person plural: we                                                      1st person plural: ourselves
2nd person plural: you                                                    2nd person plural: yourselves
3rd person plural: they                                                    3rd person plural: themselves


With that in mind, all you need to do to conjugate a reflexive verb is to put the subject pronoun before it, and the reflexive pronoun after it, i.e.


Infinitive: To enjoy oneself

I enjoy myself
You enjoy yourself
He/she/it enjoys himself/herself/itself
We enjoy ourselves
You enjoy yourselves
They enjoy themselves

Or

Infinitive: To hurt oneself

I hurt myself
You hurt yourself
He/she/it hurts himself/herself/itself
We hurt ourselves
You hurt yourselves
They hurt themselves

So there we have it: a brief overview of reflexive verbs. The concept is far less frightening than it sounds, and is guaranteed to impress/bore the grammatically uninitiated and examiners.

Another day, another Dylan translation. 'It Aint Me Babe' this time.

Non mi sono, cara

Parti dalla mia finestra
Lascia alla propria velocità scelta.
Non sono l’uno vuoi, cara.
Non sono l’uno hai bisogno di.
Dici stai cercando qualcuno
Che è mai debole, ma sempre forte;
Ti proteggere e ti difendere
Se sei giusta o sbagliato.
Qualcuno aprire ciascuna e ogni porta.
Ma non mi sono, cara.
No, no, no non mi sono, cara.
è non mi stai cercando, cara.

Vai leggermente, dal davanzarle, cara.
Vai leggermente sulla terra.
Non sono l’uno vuoi, cara:
Deluderà solo.
Dici stai cercando qualcuno
Prometterà mai partire.
Qualcuno chiùdere il suo occhi per ti,
Qualcuno chiùdere il suo cuore.
Qualcuno morirà per ti e di più.
Ma non mi sono, cara.
No, no, no non mi sono, cara.
è non mi stai cercando, cara.

Vai sciogli indietro in la notte
Ogni cosa dentro è fatto di pietra.
C’è niente in qui che muove,
E comunque non sono da solo.
Dici stai cercando qualcuno
Che ti recuperà ogni volta cadi.
Raccogliere fiori constantemente,
E venire ogni volta chiedi.
Un’amante per la tua vita e nulla di più
Ma non mi sono, cara.
No, no, no, non mi sono, cara.

È non mi stai cercando, cara. 

Saturday, 13 July 2013

To start things off, my Italian translation of Bob Dylan's version of 'House of the Risin' Sun'

Casa del Sole Crescente

C’è una casa, a New Orleans
Chiamano ‘Il Sole Crescente’
Ed è stato la rovina di molto una ragazza povera
E mi, Dio sono uno

Mia madre era una sarta.
Vendeva questi nuovi blue jeans.
Mio innamorato era un giocatore, Dio.
Laggiù a New Orleans.

Allora l’unica cosa un giocatore necessite
È una valigia ed un bagagliaio.
E l’unica volta è soddisfato.
È quando lui è su un’ubriaco.

Riempe i suoi bicchieri su al bordo
Ed è far passa le carte.
Ed il solo piacere riceve fuori da vita,
è gironzolare da comune a comune.  

Oh, dica mia sorellina,
Non fare che ho fatto
Ma evita quella casa a New Orleans
Chiamano ‘Il Sole Crescente’.


Allora, è un piede sulla piattaforma
Ed il altro piede sul treno.
Sto andando indietro a New Orleans
Portare quella palla al piede.

Sto andando indietro a New Orleans
La mia corsa è quasi corso.
Sto andando indietro terminare la mia vita
Laggiù nel ‘Sole Crescente’

C’è una casa, a New Orleans.
Chiamano ‘Il Sole Crescente’
Ed è stato la rovina di molto una ragazza povera.
E mi, Dio sono uno.